TOP みんなの日記 フレ日記 コロナの日記
←前の日記 | 次の日記→

Google翻訳 VS DeepL翻訳

2020-04-07(火) 全体公開

Google翻訳よりDeepL翻訳の方が良いというツイートを見たので、色々なジャンルの文章で比較してみた。
結論から言うとDeepL翻訳の方が良さそう。


①ホワイトハウスのHP
【原文】
Our first president, George Washington, selected the site for the White House in 1791. The cornerstone was laid in 1792 and a competition design submitted by Irish-born architect James Hoban was chosen. After eight years of construction, President John Adams and his wife, Abigail, moved into the unfinished house in 1800. During the War of 1812, the British set fire to the President’s House in 1814. James Hoban was appointed to rebuild the house, and President James Monroe moved into the building in 1817. During Monroe’s administration, the South Portico was constructed in 1824, and Andrew Jackson oversaw the addition of the North Portico in 1829. During the late 19th century, various proposals were made to significantly expand the President’s House or to build an entirely new house for the president, but these plans were never realized.

【Google翻訳】
最初の大統領であるジョージワシントンが1791年にホワイトハウスの場所を選択しました。1792年に礎石が築かれ、アイルランド生まれの建築家ジェームズホーバンによって提出されたコンペティションデザインが選ばれました。 建設の8年後、ジョンアダムス大統領と彼の妻アビゲイルは、1800年に未完成の家に引っ越しました。1812年の戦争の間に、イギリスは1814年に大統領の家に発砲しました。ジェームズホーバンは家を再建するよう任命されました。 ジェームズモンロー大統領は1817年に建物に引っ越しました。モンロー政権の期間中、1824年にサウスポーチコが建設され、1829年にアンドリュージャクソンがノースポーチコの増設を監督しました。19世紀後半、大統領の大統領を大幅に拡大するためのさまざまな提案が行われました。 下院または大統領のための完全に新しい家を建てるが、これらの計画は実現されなかった。

【DeepL翻訳】
私たちの初代大統領ジョージ・ワシントンは、1791年にホワイトハウスの敷地を選びました。1792年に礎石が敷かれ、アイルランド出身の建築家ジェームズ・ホーバンがコンペで提出したデザインが選ばれました。8年間の建設期間を経て、1800年にはジョン・アダムス大統領とその妻アビゲイルが未完成の家に入居しました。1812年の戦争中、1814年にイギリス軍が大統領邸に火をつけた。ジェームズ・ホーバンが家の再建を任され、1817年にはジェームズ・モンロー大統領が入居しました。モンロー政権時代の1824年にはサウス・ポルティコが建設され、1829年にはアンドリュー・ジャクソンがノース・ポルティコの建設を監督しました。19世紀後半には、大統領の家を大幅に拡張したり、大統領のために全く新しい家を建てようと様々な提案がなされましたが、これらの計画は実現しませんでした。


②WHOのHP
【原文】
Coronavirus disease (COVID-19) is an infectious disease caused by a newly discovered coronavirus.

Most people infected with the COVID-19 virus will experience mild to moderate respiratory illness and recover without requiring special treatment. Older people, and those with underlying medical problems like cardiovascular disease, diabetes, chronic respiratory disease, and cancer are more likely to develop serious illness.

The best way to prevent and slow down transmission is be well informed about the COVID-19 virus, the disease it causes and how it spreads. Protect yourself and others from infection by washing your hands or using an alcohol based rub frequently and not touching your face.

The COVID-19 virus spreads primarily through droplets of saliva or discharge from the nose when an infected person coughs or sneezes, so it’s important that you also practice respiratory etiquette (for example, by coughing into a flexed elbow).

At this time, there are no specific vaccines or treatments for COVID-19. However, there are many ongoing clinical trials evaluating potential treatments. WHO will continue to provide updated information as soon as clinical findings become available.

【Google翻訳】
コロナウイルス病(COVID-19)は、新たに発見されたコロナウイルスによって引き起こされる感染症です。

COVID-19ウイルスに感染したほとんどの人は、軽度から中程度の呼吸器疾患を経験し、特別な治療を必要とせずに回復します。高齢者、および心血管疾患、糖尿病、慢性呼吸器疾患、癌などの根本的な医学的問題を抱えている人は、重症になりやすい病気。

感染を防止および遅延させる最善の方法は、COVID-19ウイルス、それが引き起こす病気、およびそれがどのように蔓延するかについて十分に理解していることです。手を洗ったり、アルコールベースのこすりを頻繁に使用したり、触れないようにして、自分や他の人を感染から保護してください面。

COVID-19ウイルスは、感染した人が咳やくしゃみをするときに、唾液の液滴や鼻からの分泌物を通じて主に広がるため、呼吸のエチケットも練習することが重要です(たとえば、屈曲した肘に咳をするなど)。

現時点では、COVID-19に対する特定のワクチンや治療法はありませんが、可能性のある治療法を評価する多くの臨床試験が進行中です。

【DeepL翻訳】
コロナウイルス病(COVID-19)は、新たに発見されたコロナウイルスによって引き起こされる感染症です。

COVID-19ウイルスに感染したほとんどの人は、軽度から中等度の呼吸器疾患を経験し、特別な治療を必要とせずに回復します。 高齢者や、心血管疾患、糖尿病、慢性呼吸器疾患、癌などの基礎疾患を持つ人は、重症化する可能性が高くなります。

感染を予防し、感染を遅らせるための最善の方法は、COVID-19 ウイルス、その原因となる病気、感染の広がり方について十分な情報を得ることです。手を洗うか、アルコールをベースにした擦り薬を頻繁に使用し、顔には触れないようにすることで、自分自身や他の人を感染から守りましょう。

COVID-19ウイルスは、主に感染者が咳やくしゃみをしたときの唾液の飛沫や鼻からの分泌物を介して感染が拡大しますので、呼吸法のエチケット(例えば、肘を曲げて咳をするなど)を守ることも大切です。

現時点では、COVID-19に対する特定のワクチンや治療法はありません。しかし、潜在的な治療法を評価する多くの臨床試験が進行中です。WHOは、臨床結果が得られ次第、最新の情報を提供し続けます。


③日本を旅行した人のブログ
【原文】
We started our adventures in Tokyo, flying in with Singapore Airlines and staying at a cute little Airbnb in Koto. As far as accomodation goes, it was a great choice – central, close to three different train stations and roomy enough to make our stay comfortable.

Jeremy’s best friend Steve lives in Tokyo, and one of my good friends Taka does too – so we knew our trip here would be fun to catch up with them.

The first thing I realised is that it is damn busy all the time. The hustle, the bustle, there’s just so much happening all the time. But attacking the city on foot is our favourite way to travel, and in our week there we clocked up over 100kms just by walking. Needless to say, it’s perfectly acceptable to eat all the fried chicken on offer when you’re doing that much movement. Win-win!

【Google翻訳】
私たちは東京で冒険を始め、シンガポール航空で飛行機に乗って、江東のかわいいAirbnbに滞在しました。 宿泊施設に関する限り、それは素晴らしい選択でした-中央、3つの異なる駅の近く、快適な滞在に十分な広さ。

ジェレミーの親友であるスティーブは東京に住んでおり、私の良き友人タカも同じように住んでいるので、私たちのここでの旅行が彼らに追いつくのは楽しいことだとわかっていました。

最初に気付いたのは、いつも忙しいことです。 騒ぎ、喧騒、いつもたくさんのことが起こっています。 しかし、徒歩で街を攻撃することは、私たちのお気に入りの旅行方法であり、この1週間で、私たちは歩いているだけで100 kmを超える時間を記録しました。 言うまでもなく、そのような動きをしているときは、提供されているすべてのフライドチキンを食べるのはまったく問題ありません。 Win-win!

【DeepL翻訳】
私たちの冒険は東京から始まりました。シンガポール航空で飛行機に乗り、江東区のかわいい小さなAirbnbに泊まりました。中心部にあり、3つの異なる駅の近くにあり、部屋も十分に広く、快適な滞在ができました。

ジェレミーの親友のスティーブは東京に住んでいて、私の親友のタカも東京に住んでいます。

まず最初に気付いたのは、東京はいつもとても忙しいということでした。喧騒、喧騒、常に多くのことが起こっている。しかし、徒歩で街を攻めるのが私たちのお気に入りの旅行方法で、私たちの1週間で100キロ以上も歩いたことになります。言うまでもなく、これだけの移動をしていると、提供されているフライドチキンを食べても全く問題ありません。ウィンウィン


④「ご注文はうさぎですか?」の感想
【原文】
You know, I can enjoy some unapologetic fluff too.Sometimes these kinds of shows can be just the palate cleanser I need between heavier offerings.

It was for that very reason that I carefully curated Is the Order a Rabbit ?, an adaptation of a 4-koma comedy manga by Koi.Since White Fox was announced to work on it (Super Sonico the Animation and the hilarious The Devil is a Part-Timer!), And Hiroyuki Hashimoto is directing it (episode director for notable shows like Bakuman and Angel Beats!), I felt that they could conjure up something cute and enjoyable for me to talk about, and I got pretty much exactly what I ordered.

【Google翻訳】
私はまた、気の遠くなるような綿毛を楽しむことができます。これらの種類のショーは、重い製品の間に私が必要とする味覚クレンザーにすぎないことがあります。

それが私が慎重にキュレートした理由は、注文はウサギですか?、Koiによる4コマコメディ漫画の改作です。ホワイトフォックスがそれに取り組むと発表されたため(スーパーソニコアニメーションと陽気な悪魔は パートタイマー!)、そして橋本博之が監督を務めています(バクマンやエンジェルビートなどの注目の番組のエピソードディレクター!) 私が注文した。

【DeepL翻訳】
露骨なネタもいいんだよ 時にはこの手の番組は、重たい作品の合間に必要な口直しになることもある。

そんなわけで、今回は鯉さんの4コマ漫画を原作とした「オーダーはうさぎですか」を厳選してみました。ホワイトフォックスが手がけることが発表されていて(『すーぱーそに子 THE ANIMATION』や『悪魔はパートタイマー!』などの陽気な作品)、橋本裕之さんが監督(『バクマン』や『Angel Beats』などのエピソードディレクター)を務めていることから、可愛くて楽しい話をしてくれるのではないかと思っていたので、注文した通りのものを手に入れることができたのだ。


⑤「あつまれ どうぶつの森」のレビュー
【原文】
Traditionally in Animal Crossing the experience has no goal other than those that you set, but this one is far more structured than ever before thanks to the crafting system.Yes, Animal Crossing has continued the trend it set in the mobile Pocket Camp game, and introduced a robust crafting system that will see you gathering and putting together materials, much like Minecraft, honestly.You'll be using axes to cut wood from trees, shovels to smack iron nuggets, gold nuggets, and clay from rocks, shaking trees for branches, collecting weeds and flowers, and so much more.Much of the game has been changed to revolve around this new central crafting mechanic, and as a result, you'll be gathering a lot of materials.

【Google翻訳】
従来、Animal Crossingのエクスペリエンスには、設定した目標以外の目標はありませんが、クラフトシステムのおかげで、これまでにないほど構造化されています。Yes、Animal Crossingは、モバイルポケットキャンプゲームで設定された傾向を続けています。 堅牢なクラフトシステムを導入しました。Minecraftのように、正直にマテリアルを収集して組み立てます。軸を使用して木から木を切り、シャベルを使用して鉄のナゲット、金のナゲット、岩から粘土を削り、木を揺すります。 枝、雑草や花の収集など、ゲームの多くは、この新しい中央のクラフトメカニックを中心に展開するように変更されており、その結果、たくさんの材料が集められます。

【DeepL翻訳】
どうぶつの森」では従来、自分で設定したもの以外にはゴールがないのですが、今回のどうぶつの森はクラフトシステムのおかげで、これまで以上に構造的なものになっています。そう、どうぶつの森はモバイルポケットキャンプのゲームで設定したトレンドを継続しており、正直に言うと、マインクラフトのように材料を集めてまとめて見ることができる堅牢なクラフトシステムを導入しているのだ。斧を使って木を切ったり、シャベルを使って岩から鉄塊や金塊、粘土を叩き出したり、木を振って枝を探したり、雑草や花を集めたりと、いろいろなことができます。ゲームの多くは、この新しい中心的なクラフトメカニックを中心に展開するように変更されており、その結果、多くの材料を集めることになります。


⑥トランプ大統領のツイートに対するリプライ
【原文】
There IS a light at the end of the tunnel, but it is a long-ass tunnel that has you defeated in November, and behind bars by next year.

Yeah, we can see the light.

【Google翻訳】
トンネルの終わりにはライトがありますが、それは11月に敗北し、来年までにバーの後ろにいるロングアストンネルです。

ええ、私たちは光を見ることができます。

【DeepL翻訳】
トンネルの先には光がある でもそれは長いトンネルで 11月に敗北して 来年には刑務所行きだ

ああ、俺たちには光が見える

コロナ

最近の日記

2023-11-23(木) (全)
映画

2023-11-08(水) (全)
首相の給与

2023-10-25(水) (全)
オタク用語辞典

2023-10-11(水) (全)
無罪

2023-08-25(金) (全)
古本屋・図書館

2023-08-24(木) (全)
処理水放出

2023-08-19(土) (全)
面接

2023-08-14(月) (全)
ウメハラがぁ

2023-07-28(金) (全)
卒業文集

2023-06-23(金) (全)
近所のボイチャ


カレンダー

2020年04月
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30